Невероятные семь. Переводы «Иллюзии»

Будущее одной иллюзии

 

Это очередная иллюстрация фрагментированной научной традиции в области гуманитарного знания произошедшей в нашей стране за последние 100 лет. При всех предпосылках к успешному становлению психоанализа, при всем интересе к нему в первой половине XX века, психотерапевтическим идеям Фрейда было не суждено получить в России хоть сколь-нибудь значимого развития. Более того, советская психологическая мысль за годы своего доминирования сформировала сильнейший иммунитет этим самым идеям, проявление которого мы можем наблюдать и сейчас.

Как и в случае с «Леонардо», один из важнейших трудов Фрейда посвященных теме религии имеет какое-то неправдоподобное количество переводов на русский язык. Но, если «Леонардо» насчитывает пять разных переводов, то в случае «Иллюзии» мы уже говорим о семи (!) переводах. Первый был опубликован в 1928 году, через год после публикации оригинальной работы [1]. Перевод появился в 32 номере ежемесячного  журнала-сборника научных материалов «Атеист» [3]. Его предваряла обширная статья в которой автор при полном непонимании сути психоанализа и поверхностном знакомстве с отдельными идеями Фрейда выставляет последнего как очередного буржуазного нахлебника вдруг осознавшего кризис капитализма:

«По учению Фрейда, человек — существо насквозь сексуальное. Насквозь сексуализирован и младенец, которому доставляет насла­ждение сосание материнской груди, лежание в собственном кале, ощущение дурных запахов и т. д. Либидо, т. е. сексуальное влечение,—вот, де, та основная стихия, которая действует в человеке»

К сожалению, нам неизвестен ни автор этой любопытнейшей статьи, ни переводчик. Перевод от «Атеиста» имеет лишь историческую ценность. В нем не только до неузнаваемости искажен смысл отдельных выражений оригинала, но и опущены целые абзацы. Я бы сказал, что это не перевод, в строгом смысле этого слова, а агитационный пересказ.

Полноценный второй перевод «Иллюзии» появился спустя два года, в 1930 году [4]. Он был опубликован в «Государственном издательстве». Редактором выступил один из пионеров российского психоанализа Иван Дмитриевич Ермаков. А уже через год, симпатизировать психоанализу стало затруднительно. По иронии, именно антирелигиозное сочинение стало последним трудом Фрейда опубликованного в советской России. Сложно сказать пользовалась ли данная книга хоть каким-нибудь спросом или нет, но учитывая, что текст Ермакова так и не был перепечатан в наше время, знали про его существование немногие.

Третий перевод «Будущего одной иллюзии» появился в лондонском «Overseas Publications Interchange Ltd.» в 1969 году [5]. На этот раз текст вошел в сборник избранных работ Фрейда подготовленных представителями русской эмиграции в Европе. Перевод с немецкого выполнила Людмила Алексеевна Голлербах  — педагог, бывшая классная надзирательница Мариинской женской гимназии. Преподавала немецкий язык в Индустриальном институте Ленинграда. Во время Великой Отечественной войны оказалась в оккупационной зоне и была вывезена с сыном на принудительные работы в Германию. Проживала в Западной Германии, давала частные уроки русского языка. Педагогическую деятельность продолжила в Соединённых Штатах Америки с 1961 по 1980 год

 

В конце восьмидесятых читать и публиковать Фрейда стало разрешено официально. Уже в 1988 году «Будущее одной иллюзии» опубликовали в восьмом номере журнала «Вопросы философии» [6]. Автором четвертого перевода стал известный советский философ и переводчик Владимир Вениаминович Бибихин. Который, насколько это было возможно, адаптировал изобилующий психоаналитическими отсылками текст Фрейда для, в целом, незнакомой с его идеями публики. Таким образом, первое знакомство постсоветских гуманитариев произошло не с Фрейдом-психотерапевтом, а с Фрейдом-философом. Собственно в начале девяностых тексты Фрейда продвигали в массы именно сотрудники Института философии РАН.

Пятым переводом «Иллюзии» является текст Андрея Михайловича Боковикова, впервые опубликованный в 2008 году в IX томе десятитомного собрания сочинений Фрейда московским издательством «Фирма СТД» [7]. И, именно «Будущее одной иллюзии» Боковикова в 2020 году было включено Восточно-Европейским Институтом Психоанализа в 26-томное собрание сочинений Фрейда. Однако, данное решение редакции ВЕИПа не в коей мере нельзя считать этаким знаком качества. Нет. Перевод Андрея Михайловича, как и три названных выше варианта, имеют свои плюсы и свои минусы. Решение использовать готовый текст современного переводчика было принято исключительно из практических соображений. Логика проста. Лучше использовать существующий и, самое главное, неплохой перевод, чем заниматься длительным и трудоемким созданием нового, что, при ограниченном бюджете, гарантированно затянет издание томов Собрания на десятилетия.

Инициатором нового, шестого перевода «Будущего одной иллюзии», стало крупное российское издательство «АСТ», которое с 2014 года активно занялось переизданием работ Фрейда. Перевод выполнил давно сотрудничающий с ними переводчик нон-фикшн литературы Желнинов В.В. [8]. Данный перевод удивительным образом перекликается с текстом Бибихина и вызывает некоторые вопросы. До текстового анализа у меня сейчас не хватает времени, поэтому предлагаю судить вам.

В 2023 году петербургское издательство «Азбука-Аттикус» издало седьмой перевод «Иллюзии» [9], который для них выполнил канд. филос. наук, доцент, профессор кафедры философии им. А.Ф.Шишкина МГИМО Додельцев Рудольф Федорович — являющийся одним из первых современных российских переводчиков, который в середине 90х годов перевел ранее неизвестные работы Фрейда. На данный момент Додельцев Р.Ф., Боковиков А.М. и Бочкарева М.М. являются самыми крупными специалистами по переводу текстов Фрейда на русский язык. Вариант «Иллюзии» от Рудольфа Федоровича самый объемный из всех.

Вы можете самостоятельно сравнить все семь перечисленных вариантов по фрагментам, которые приводятся ниже. Для удобства, на первом изображении приводится оригинальный текст Фрейда (Gesammelte Werke, Bd.14, S. 325-380).

 

Все это переводческое богатство привело к невообразимой путанице. Редактора крупных российских издательств настолько халатно стали относиться к переизданиям сочинений Фрейда, что уже не утруждают себя обязательной проверкой авторства перевода. Не удивляйтесь, если под видом перевода Голлербаха или Ермакова вам попадется текст Бибихина. Это сейчас в порядке вещей. На поиски первоисточников у современных издательств времени не осталось, видимо поэтому крупные издательства такие как «АСТ» начинает чистку своего издательского портфолио от старых переводов начала XX века и переводит Фрейда заново, что в свою очередь от ошибок все равно не спасает и особого добра не добавляет.

Алейников С.В. (2022-2024).

Ссылка на автора статьи обязательна. 

Читать Фрейд З. Будущее одной иллюзии (1927) в переводе В.В. Бибихина

Литература:

1. Freud S. Die Zukunft einer Illusion – 1ere edition. In: Leipzig / Wien / Zurich, Internationaler Psychoanalytischer Verlag, 1927
2. Freud S. Die Zukunft einer Illusion // Gesammelte Werke, Bd.14 (1955) S. 325-380.
3. Фрейд З. Будущее одной иллюзии // Журнал «Атеист» №32, 1928, стр. 63-98 (перевод без автора);
4. Фрейд З. Будущность одной иллюзии. Москва, Госиздат, 1930 (перевод под ред. Ермакова И.Д.);
5. Фрейд З. Будущее одной иллюзии // Фрейд З. Избранное. Лондон, Overseas Publications Interchange Ltd. 1969, стр. 187-233 (перевод Голлербах Л.А.)
6. Фрейд З. Будущее одной иллюзии // Журнал «Вопросы философии» (1988, № 8), стр. 126-161 (перевод Бибихин В.В.);
7. Фрейд З. Будущее одной иллюзии // Фрейд З. Собрание сочинений. Том IX (Вопросы общества. Происхождение религии). Москва, Фирма-СТД, 2008, стр. 139-189 (перевод Боковиков А.М.);
8. Фрейд З. Будущее одной иллюзии // Фрейд З. Психология масс (сборник). Москва, АСТ, 2023, стр. 121-174 (перевод Желнинов В.В.);
9. Фрейд З. Будущее одной иллюзии // Фрейд З. Психоанализ культуры (сборник). СПб, Азбука-Аттикус, 2023, стр. 35-99 (перевод Додельцев Р.Ф);

 

 

1 комментарий

  1. Влад:

    Блин, интересно, вот переводчики, или само издательство в гугл заходят? Почему не проверяют существующие переводы? Накой нам двадцать переводов одной книжки Фрейда?!!! Остановитесь! Возьмите вариант Ермакова. Отредактируйте текст и переиздавайте себе. Чем больше версий перевода тем больше ошибок. Хорошо, что ВЕИП издал. Надеюсь хорошим тоном станет ссылка на их книжки, а не на всю эту макулатуру. И это я не про качество, а про необходимый стандарт говорю. Как во всех странах.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: