И снова пять. Переводы «Иллюзии»

Это очередная иллюстрация фрагментированной научной традиции в области гуманитарного знания произошедшей в нашей стране за последние 100 лет. При всех предпосылках к успешному становлению психоанализа, при всем интересе к нему в первой половине XX века, психотерапевтическим идеям Фрейда было не суждено получить в России хоть сколь-нибудь значимого развития. Более того, советская психологическая мысль за годы своего доминирования сформировала сильнейший иммунитет этим самым идеям, проявление которого мы можем наблюдать и сейчас.

Как и в случае с «Леонардо», один из важнейших трудов Фрейда посвященных теме религии имеет пять различных вариантов перевода. Первый был опубликован в 1928 году, через год после публикации оригинальной работы. Перевод появился в 32 номере ежемесячного  журнала-сборника научных материалов «Атеист». Его предваряла обширная статья в которой автор при полном непонимании сути психоанализа и поверхностном знакомстве с отдельными идеями Фрейда выставляет последнего как очередного буржуазного нахлебника вдруг осознавшего кризис капитализма:

«По учению Фрейда, человек — существо насквозь сексуальное. Насквозь сексуализирован и младенец, которому доставляет насла­ждение сосание материнской груди, лежание в собственном кале, ощущение дурных запахов и т. д. Либидо, т. е. сексуальное влечение,—вот, де, та основная стихия, которая действует в человеке»

К сожалению, нам неизвестен ни автор этой любопытнейшей статьи, ни переводчик. Перевод от «Атеиста» имеет лишь историческую ценность. В нем не только до неузнаваемости искажен  смысл отдельных выражений оригинала, но и опущены целые абзацы. Я бы сказал, что это не перевод, в строгом смысле этого слова, а агитационный пересказ.

Полноценный перевод «Иллюзии» появился спустя два года, в 1930 году. Он был опубликован в «Государственном издательстве». Редактором выступил один из пионеров российского психоанализа Иван Дмитриевич Ермаков. А уже через год, симпатизировать Психоанализу стало затруднительно. По иронии, именно антирелигиозное сочинение стало последним трудом Фрейда опубликованного в советской России. Сложно сказать пользовалась ли данная книга хоть каким-нибудь спросом или нет, но учитывая, что текст Ермакова так и не был перепечатан в наше время, знали про её существование немногие.

Третий перевод «Будущего одной иллюзии» появился в лондонском «Overseas Publications Interchange Ltd.» в 1969 году. На этот раз текст вошел в сборник избранных работ Фрейда подготовленных представителями русской эмиграции в Европе. Перевод с немецкого выполнил Сергей Львович Голлербах.

 

В конце восьмидесятых читать и публиковать Фрейда стало разрешено официально. Уже в 1988 году «Будущее одной иллюзии» опубликовали в восьмом номере журнала «Вопросы философии». На этот раз автором перевода стал известный советский философ и переводчик Владимир Вениаминович Бибихин. Который, насколько это было возможно, адаптировал изобилующий психоаналитическими отсылками текст Фрейда для, в целом, незнакомой с его идеями публики. Таким образом, первое знакомство постсоветских гуманитариев произошло не с Фрейдом-психотерапевтом, а с Фрейдом-философом. Собственно в начале девяностых тексты Фрейда продвигали в массы именно сотрудники Института философии РАН.

Последним, пятым переводом «Иллюзии» на данный момент является текст Андрея Михайловича Боковикова, впервые опубликованный в 2008 году в IX томе десятитомного собрания сочинений Фрейда московским издательством «Фирма СТД». И, именно «Будущее одной иллюзии» Боковикова в 2020 году было включено Восточно-Европейским Институтом Психоанализа в 26-томное собрание сочинений Фрейда. Однако, данное решение редакции ВЕИПа не в коей мере нельзя считать этаким знаком качества. Нет. Перевод Андрея Михайловича, как и три названных выше варианта, имеют свои плюсы и свои минусы. Решение использовать готовый текст современного переводчика было принято исключительно из практических соображений. Логика проста. Лучше использовать существующий и, самое главное, неплохой перевод, чем заниматься длительным и трудоемким созданием нового, что, при ограниченном бюджете, гарантированно затянет издание томов Собрания на десятилетия.

Вы можете самостоятельно сравнить все пять перечисленных вариантов по фрагментам, которые приводятся ниже. Для удобства, на первом изображении приводится текст оригинала (Gesammelte Werke, Bd.14, S. 325-380).

 

Все это переводческое богатство привело к невообразимой путанице. Редактора крупных российских издательств настолько халатно стали относиться к переизданиям сочинений Фрейда, что уже не утруждают себя обязательной проверкой авторства перевода. Не удивляйтесь, если под видом перевода Голлербаха или Ермакова вам попадется текст Бибихина. Это сейчас в порядке вещей. На поиски первоисточников у современных издательств времени не осталось. 

Читать Фрейд З. Будущее одной иллюзии (1927) в переводе В.В. Бибихина

 

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: