Равнодушный обман. «Толкование сновидений» от издательства «Питер»
Летом 2018 года, издательство «Питер» издало новый перевод «Толкования сновидений» Зигмунда Фрейда. Издание внезапное. Книга просто появилась в продаже. Пурпурного цвета обложка с софт-тач покрытием, приятный минималистичный дизайн — небесспорный, конечно, но все же. В рекомендациях для магазинов, достоинства новинки были обозначены достаточно кратко: «Новый, полный перевод одной из базовых классических работ Фрейда. Переведены заново все комментарии, поставленные Фрейдом за все время переиздания этой книги».
Первые впечатления, хоть и осторожные, но больше положительные. Им бы такими и оставаться, но, к сожалению, быстро, неприятно быстро, начинаешь замечать детали. Вначале тебя останавливает нескромное и откровенно ложное заявление на обложке: «Полное издание. Впервые на русском языке», затем, в данных о книге не находишь сведений о языке перевода и переводчике, а после просмотра пары страниц появляются вопросы к тексту. Это что, перевод с английского?
Окажется, что да. Окажется, что издательство «Питер» решило не искать сложных путей и просто заказало у своего внештатного переводчика Ольги Юрьевны Чекчуриной перевод английского перевода Джеймса Стрейчи, таким образом, лишив своего читателя хоть какой-то возможности прочувствовать авторский стиль, практически стертый английским переводчиком в угоду строгой научности, которой Стрейчи придерживался при переводе текстов Фрейда. Перевод это и так пересказ, а сейчас…
Но бог с ним, с пересказом. Беда этой книги куда значительнее. Питерская новинка напрочь лишена самостоятельного научного сопровождения. Да, переведены комментарии английских редакторов и дополнения Фрейда, но комментарии эти никак не адаптированы и не всегда понятны широкому читателю (на которого, судя по всему и расчёт). В сносках нет ссылок на уже имеющиеся переводы, переведены заново и проигнорированы многие термины и устоявшиеся заглавия известных фрейдовских работ, так, «Вечный блокнот» стал «Мистическим блокнотом», «Остроумие и его отношение к бессознательному» превратилось в «Шутки и их отношение…». Под этой красивой обложкой вы не найдете вводного слова переводчика, статьи рассказывающей о библиографической судьбе книги, не узнаете об исторических фактах ее создания и конечно же не поймете, чем же предлагаемый перевод лучше других. Напрашивается вопрос издательству: раз вы так открыто заявляете об уникальности своего издания, вы ведь должны были это хоть как-то аргументировать? Разве нет?
А здесь, поверьте, рассказать есть о чем. Судьба русского перевода главной книги Фрейда — это немой упрек всему российскому психоанализу. Первый, прошедший царскую цензуру, анонимный, неавторизованный Фрейдом перевод (сейчас бы его назвали пиратским), соответствовал третьему немецкому изданию и был издан осенью 1912 года (на титуле 1913). В конце 20-х, его начал исправлять и актуализовать по шестому немецкому изданию одесский переводчик психоаналитической литературы Яков Коган, но из-за признания Психоанализа вредным буржуазным учением, второе русское издание «Толкования сновидений» не состоялось. Его запретили. До конца столетия, от готовой к печати рукописи осталась лишь первая ее половина.
Спустя шестьдесят лет, сохранившиеся дополнения и исправления Я.М. Когана объединяют с первоначальным переводом 1912 года и в 1991 году печатают в киевском издательстве «Здоровья». Так появилось второе русское издание «Толкование сновидений» — в первой своей половине актуальное шестому немецкому изданию, во второй — третьему, а в целом лишенное всех дополнений, которые Фрейд ввел в свою книгу после 1911 года (4 авторских листа, 174400 знаков или 26000 слов).
Особенности эпохи — прошлое рухнувшей страны и огульная свобода ее сменившей внесли свой вклад в эту историю. В 1992 году обнинское издательство «Титул», приведя дореволюционное перевод к нормам современной орфографии, выбрасывает на рынок очередное «Толкование сновидений», напрочь лишенное достоинств (пусть и минимальных) предыдущего издания. Именно с этой поры по книжным полкам России начали растекаться два варианта «сонника Фрейда» — киевский и обнинский — этому способствовали бесчисленные переиздания, которыми занимались все кому не лень. На качество текста, его полноту и актуальность не обращали внимания — всем было все равно.
Неполному русскому переводу «Толкования сновидений» предстояло стать единственным на последующие 12 лет. Лишь в 2004 году, психологу и переводчику А.М. Боковикову, в рамках 10-ти томного собрания сочинений Фрейда, удалось издать новый перевод «Толкования сновидений», выполненный с немецкого собрания сочинений «Studienausgabe». Но, не смотря на неоднократные переиздания (последняя книга вышла в 2017 году), «Толкование» А.М. Боковикова остается неоцененным и незаметным — на рынке по-прежнему преобладает киевско-обнинский вариант скрывающиеся под невероятным разнообразием обложек.
И тут, в 2018 году, появляется издательство «Питер» и заявляет, что они напечатали первое, полное издание «Толкование сновидений». Прямо сейчас, в ближайшем интернет-магазине, предлагая свою книгу, бок о бок с заведомо более точным переводом с немецкого Боковикова, нас пытаются убедить в том, что других альтернатив не существует.
Одной единственной книгой о снах, издательство с впечатляющим психологическим портфолио, показало чудовищную некомпетентность своей редакции занимающейся психологическим направлением. Одной пурпурной книжкой, издательство «Питер» полностью проигнорировало российскую психоаналитическую среду, более того, отказало той в существовании. Нам как бы заявляют: «никакого психоаналитического сообщества и психоанализа в России не существует, все, что есть — не заслуживает внимания и требует нашего оперативного вмешательства. Российские психоаналитические институты? Ижевское ERGO и их психоаналитическая серия? Нет, не слышали о таких. Психоаналитики и устоявшаяся терминология? О чем вы вообще? Не мешайте нам работать!»
Друзья, объясните, что помешало вам приложить чуть больше усилий, чуть-чуть больше заинтересованности? Вы же из того же города, что и Восточно-европейский институт психоанализа, где уже второе десятилетие, группа из психоаналитиков и переводчиков, кропотливо работает над изданием 26-томного собрания сочинений Фрейда. Что помешало вам связаться с редакцией ВЕИП для консультаций или совместного издания «Толкования сновидений»? Неотложные дела? Нехватка сотрудников? Неоплаченный телефон? Хорошо, пускай будет телефон. Но интернет-то у вас наверняка оплачен, да? Доступ к информации какой-никакой. Так что помешало вам узнать о том, что в России уже более десяти лет существует вышеназванный перевод А.М. Боковикова?
Равнодушие. Это объясняет всё. На рынок просто выбросили очередную книжку. Ей уделили ровно столько времени и внимания сколько требует подготовка любой другой равной по объему книги. Никакой подготовительной работы не проводилось. Кто-то, где-то, когда-то, услышал о проблемах с русским переводом «Толкования», другой, дал визу на издание нового перевода с английского языка, а дальше все пошло по накатанной. Просто бизнес. Ничего личного. Это, видимо, негласный принцип нашего времени.
Подобное нельзя оставлять без внимания, иначе наше Завтра сделают за нас, у нас же на глазах.
Ложь о первенстве в создании полного перевода, сокрытие языка перевода, отрыв от российской фрейдистики и психоаналитической среды, отсутствие собственного научно-справочного аппарата, делают «Толкование сновидений» от издательского дома «Питер» самым плохо подготовленным и необдуманным изданием 2018 года, что, соответственно, заставляет рекомендовать воздержаться от покупки данной книги, — выбор у нас все-таки есть.
Алейников С.В.
Прошу извинить, а почему Вы не упоминаете первый перевод 1904 года? Может быть у Вас есть сведения о том, кто был переводчиком издания 1904 года?
Михаил, вы, наверное, имеете в виду работу «О сновидениях» [Über den Traum]. Это совсем другое издание.
Уважаемый автор, сердечно благодарю Вас за текст! Как раз пишу статью о переводах «Толкования сновидений» и в Вашем посте увидела много важного.
Спасибо за теплые слова. К сожалению, полную статью о первом переводе «Толкование сновидений» на русский язык я так и не опубликовал. В целом она готова, нужно только отредактировать. В ней будет названа ФИО переводчика скрывающегося под инициалами М.К.