Письмо З. Фрейда — Арнольду Цвейгу (04.04.1934)
Постскриптум к моему вчерашнему письму.
Сразу после того как я его отправил, понял, что сам допустил ошибку, написав θαλασσα [Thalassa] с двумя λ [«l»]. Судя по всему, здесь [мной] допущена явная описка. Я очень быстро понял ее корни. Я был раздосадован мелкими ошибками, допущенными в Вашем эссе. Они всегда очень заметны в небольших рукописях. (Ferency [Ференси], Edward Jones [Эдвард Джонс], Unterbewußt [Подсознание]) Вместо того чтобы прямо указать на них, я повторил историю с Ксенофонтом. Я решил поступить именно так, поскольку считаю, что Вы, строго говоря, не виноваты в этих маленьких огрехах; корректировать текст Вам не так просто, как другим людям [1]. Что касается слова «подсознательный», то здесь, видимо, ошибся Ваш помощник, и я также не могу Вас за это упрекнуть. Следовательно, Вы должны были получить некую компенсацию. Я мог бы ее Вам предоставить, сам допустив ошибку, которую бы Вы заметили и в свою очередь довели до моего сведения. Именно так θαλαττα [Thaliatta] [2] и возникла, хотя я всегда гордился тем, что отлично помню все то, что касается Греции (хоровые песни Софокла, отрывки из Гомера).
Искренне Ваш,
Фрейд.
Сноски:
[1] У Цвейга было очень плохое зрения, и он с трудом мог читать.[2] В своем первом письме Фрейд, несмотря на свою убежденность в обратном, на самом деле не написал слово «Thalassa» с двумя «l». Однако во втором, написав «Thaliatta», он сделал именно эту ошибку!
О письме:
Библиографический индекс: | 1968a |
Источник: | Шур М. Зигмунд Фрейд: жизнь и смерть. — М.: Цеитрполиграф, 2005 |
Оригинальное название: | Briefe an Arnold Zweig |
Первоисточник: | Sigmund Freud/Arnold Zweig, Briefwechsel, hrsg. von Ernst L. Freud, Frankfurt am Main 1968 |
Перевод с английского: | Игоревский Л.А. |
Последняя редакция текста: | freudproject.ru |
Сверка с источником произведена |