Кратко о Фрейде на русском

Письменное наследие З.Фрейда огромно. Оно настолько велико, что его библиография не окончена до сих пор. Новые материалы в виде писем, заметок, черновиков – публикуются чуть ли ни каждый год.

Основной массив переводов Фрейда на русский язык был создан в десятых и двадцатых годах двадцатого века. В «девяностых», объяснимый и ожидаемый интерес к Фрейду был отмечен массовым и иногда хаотичным их воспроизведением. Благодаря этой «фрейдовской гонке» практически все переводы сделанные первыми русскими психоаналитиками ХХ века — оцифрованы и доступны для чтения в интернете. Но, не смотря на то, что легче переиздать старый перевод, чем сделать новый, в России достаточно быстро начали появляться новые переводы, как текстов Фрейда, так и биографических работ о нем и его учении. Назовем некоторые из них.

В 1992 издательская группа «Прогресс» выпустила «историко-биографический» сборник работ Фрейда под общим названием: «По ту сторону принципа удовольствия», в который вошли свежие переводы некоторых работ Фрейда, в частности автобиографическое эссе «Selbstdarstellung» (1925d), письма и ряд других ранее не публиковавшихся текстов.

В 1995 году московским издательством «Республика» был опубликован сборник работ Фрейда под названием «Художник и фантазирование», в который вошли никогда не переводившиеся на русский язык тексты Фрейда, касающиеся вопросов общества и культуры.

В 1997 году появилась: «Жизнь и творения Зигмунда Фрейда» Э.Джонса, в переводе московского философа и историка психоанализа В.В. Старовойтова. В книге, помимо самой биографии Фрейда, содержались и сведения, касающиеся его библиографии.

В 1998 году был издан первый том «Энциклопедии глубинной психологии», являющийся переводом немецкого издания 1977 года. Книга полностью посвящена жизни и письменному наследию Фрейда. В ней, помимо перевода библиографии из английского «Стандартного Издания» (S.E.) приведены факсимиле некоторых писем (адресованных жене, коллегам, друзьям) и их переводы. 

В этом же году, впервые, украинским переводчиком Хомик А.П. была переведена одна из последних работ Фрейда: «Абрис Психоанализа«. Перевод вошел в сборник:  «Фрейд З. «Основные принципы психоанализа», который также содержал и другие ранее не переводившиеся на русский язык тексты Фрейда из англоязычного «Стандартного Издания» , включая и комментарии редакторов.

В 1999 году в издательстве «Флинта» вышла книга под названием: «Зигмунд Фрейд. Хроника-хрестоматия» (составители В.А. Луков и Вл.А. Луков) – представляющую из себя хрестоматию соединенную с хронологией жизни Фрейда. Издание по своей сути компиляционно и не оригинально, так как основывается на трудах западных исследователей. Книга не содержит библиографии имеет ошибки в датировках и в переводе некоторых цитат (см. 9.02.1909). 

«Нулевые» ознаменованы двумя значимыми событиями: при непосредственном участии и инициативе А. М. Боковикова было переведено на русский язык и издано немецкое “Studienausgabe” – десятитомное комментированное собрание сочинений Фрейда. В Санкт-Петербурге была начата публикация 26 томного собрания сочинений под предводительством Восточно-Европейского института психоанализа.

В 2004 году, это событие нужно отметить отдельно, в рамках вышеназванного собрания сочинений фирмы СТД, выходит новый, современный перевод «Толкования сновидений» выполненный А.М. Боковиковым. Новое издание, полностью обесценило прижившийся на книжном рынке «сборный» отцензурированный перевод столетней давности выполненный анонимом М.К. и Я.М. Коганом.

В 2005 году увидел свет перевод биографии Фрейда написанной его лечащим врачом Максом Шуром — книга первоисточник, без которой невозможно ни одно исследование жизненного пути Фрейда.

В 2012 году издательство «Когито-Центр» опубликовало книгу Жана-Мишеля Кинодо: «Читая Фрейда: изучение трудов Фрейда в хронологической перспективе». В которой творчество Фрейда рассматривается под призмой событий происходящих в его жизни: семейных, личных, политических.

Стоит также отметить биографию Фрейда написанную Петром Люкимсоном, появившуюся в 2014 году в серии «ЖЗЛ». Это одна из немногих биографий Фрейда написанных российским специалистом, правда, лишь этим и примечательная.

В 2016 году, спустя 29 лет после первой публикации и год после смерти автора, издательством «КоЛибри» была издана пожалуй лучшая биография Фрейда конца двадцатого века: «Freud: A Life for Our Time» Питера Гая (перевод Ю. Гольдберга). Книга содержит небывалое количество ранее недоступных биографических фактов предоставленных «Архивом Фрейда». На данный момент, это единственная, действительно значимая книга о Фрейде за последние годы.

Ижевским издательством «Ergo» с 2007 года организована публикация ранее не переводившихся работ Фрейда. К 2016 году были изданы: сборник «К психоанализу военных неврозов» в котором можно найти вступительное слово Фрейда (1919d), и переписка Фрейда с одним из первых российских психоаналитиков Н.Е.Осиповым (с 1921 по 1929 гг.). Опубликованы переводы таких работ Фрейда как «Обсессии и фобии. Их психический механизм и этиология» (1895c), «Нервная система» (1887f), «Должен ли психоанализ преподаваться в университете?» (1919i) и некоторые другие, правда, уже переводившиеся ранее тексты Фрейда. Очевидным плюсом всех изданий «Ergo» является отличное оформление и редакторское сопровождение каждой книги, включающее в себя справочные комментарии к публикуемым текстам. Относительным минусом является быстрая недоступность некоторых новых книг из-за маленького тиража или наличия лишь электронных версий.

Все выше названные издания внесли и продолжают вносить неоценимый вклад в изучение наследия З.Фрейда в России и хорошо показывают, сколько всего остается недоступным русскоязычной аудитории. А недоступно многое, и в первую очередь — полная библиография Фрейда. То же издательство «Ergo» в своих работах ссылается на библиографический индекс той или иной работы, который, сам по себе мало о чем говорит отечественной аудитории.

К 160-летию со дня рождения Фрейда, при содействии Московского Института Психоанализа мы запускаем специальный проект, — ресурс, посвященный Фрейду, под названием «Весь Фрейд». Одной из главных составляющих которого является полная библиография Фрейда. Ознакомится с ней можно на специальной странице проекта (подробнее о библиографии в статье Алейникова С.В.: «Полная библиография Фрейда. На русском языке«). 

Этот ресурс — явление эпохи. Современные программно-технические средства значительно облегчают изучение Фрейда, делают его более доступным. Постоянный онлайн-доступ к текстам должен поспособствовать как появлению новых переводов, так и исправлению существующих с помощью самих читателей. Привлечение к целям Проекта кафедры психоанализа Московского Института Психоанализа поможет появлению новых, оригинальных исследований.

Мы планируем пересмотреть и опубликовать все существующие переводы Фрейда и обязательно предоставить доступ не только к оригинальным, но и  ко всем доступным на данный момент переводам.

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: