Письмо З. Фрейда — Марте Фрейд (Бернайс) (20.09.1912)
Рим
Любимая моя старушка,
Только что с большим удовлетворением получил твое первое письмо из Вены и очень обрадовался новостям, особенно о переменах у Матильды, хотя я совсем и не беспокоился за нее. Но все же уговори ее несколько понизить температуру воздуха.
Вместе с твоим письмом пришли предложение от одного английского магазина, торгующего книгами, о переводе “Толкования сновидений”, уже третье, которое я вынужден был отклонить[1], и извещение от одной срочной пациентки из Кракова. Я не сомневаюсь, что, пока я буду работать, нам будет на что жить.
Рим очень понравился мне. Я наслаждаюсь, как никогда прежде, может быть еще и потому, что у меня великолепное жилье. Мой старый план утвердился: не Коттаж[2], а Рим. Тебе и Минне здесь тоже понравится.
О прелестной погоде, солнце, ветре и свежем воздухе я не смогу рассказать тебе иначе, чем отослав тебя к С. Кристофу.
Отель по своему уюту может сравниться с Клобенштейном. Ференци не оставил меня, напротив, с тех пор как я снова полезен, он стал инициативным и внимательным компаньоном. Он всегда очень ласков.
Мое состояние пока не совсем нормализовалось, каждый второй день еще случаются какие-то неприятности, но уже нет никакого сравнения с тем, что было. Вчера после званого обеда даже были в театре, смотрели новую патриотическую оперетту. Для меня этого было многовато, к тому же, кажется, я зря выпил кофе в антракте. Но сейчас — перед ленчем — я снова бодр. Никогда еще я так не заботился о себе, не был столь свободным от работы, не жил по своему желанию и в свое удовольствие. Сегодня я даже нашел и купил гардению, ее запах привел меня в отличное настроение. Минна знает это растение, оно еще изысканнее, чем дурман.
Надеюсь, что скоро опять буду свежим и дееспособным, у меня нет таланта хворать. Не удивляйся, однако, что я не думаю о том, чтобы вернуться пораньше, собираясь поступить, как Эрнст: “Я остаюсь здесь!” [3] — пока есть деньги.
Передавай сердечный привет всем нашим молодым и старикам.
Твой Зигм.
Сноски:
[1] Право переводить «Толкование сновидений» уже было предоставлено А. А. Бриллу. [2] Загородный район Вены. [3] Цитата часто повторявшегося в семейном кругу выражения Эрнста, младшего сына
О письме:
Библиографический индекс: | 1960a |
Источник: | Энц.Глуб.Пси. Том 1 — М.: ЗАО МГ Менеджмент, с. 37 |
Оригинальное название: | Briefe 1873-1939 (ed. Ernst L. Freud) |
Первоисточник: | Letters of Sigmund Freud; selected and edited by Ernst L. Freud, Basic Books, 1960 |
Перевод с немецкого: | Боковиков А.М. |
Последняя редакция текста: | freudproject.ru |
Оригинальный текст: | Оставить заявку |
Сверка с источником произведена |