Письмо З. Фрейда — Вильгельму Флиссу (28.06.1892)

Вена.

Дорогой друг!

У меня нет никакой другой возможности, кроме как с помощью памяти вернуться назад в тот прекрасный вечер, когда я смотрел на тебя в кругу близких, рядом с твоей невестой. Ты знаешь, что за это время мое уважение к твоей диагностической проницательности лишь возросло, и когда произошел этот «оборот памяти», утешительная мысль укрепилась во мне: теперь он в заботливых руках. Эта же уверенность задала тон моей переписки с тобой. Не пойми меня не правильно.

Поводом письма тебе, стало согласие Брейера на совместную публикацию нашей теории отреагирования и других совместных шуток [3] на тему истерии. Часть того [4], что я сперва хотел написать в одиночку, – закончена, и при иных обстоятельствах, безусловно, была бы передана тебе.

Отрывок о Шарко, который я отправляю тебе сегодня, достаточно неплох, досадно только, что в ряде французских слов встречаются грамматические ошибки и не правильно проставленные надстрочные знаки. Чистое разгильдяйство! [5]

Я слышал, ты сейчас ожидаешь ответного визита [6]. Я надеюсь, что ты поможешь мне и подскажешь, что прислать для вашего нового домашнего хозяйства в знак наилучших пожеланий от меня и моей жены новому дому.

Самый сердечный привет тебе, твоей Иде, и родителям, которые принимали  меня с такой незаслуженной добротой, от твоего

Зигм. Фрейда

Госпожа Гомперц замучила меня вопросами о том, как она от имени Руди [7], может отплатить тебе за помощь.

 

Сноски:

[1] Это первое письмо, в котором Фрейд обращается к Флиссу на «ты».
[2] В первом издании писем 1950 года первый абзац опубликован не был. Письмо начиналось со слов о Брейере, также было опущено упоминание о г-же Гомперц..
[3] В первой публикации писем 1950 года данное слово, в оригинале «Witze» – шутка, острота, было заменено на «Mitteilungen» — сообщение, наблюдение. Соответственно то же самое произошло и в первом английском издании писем 1954 года, но там, первоначальное значение упростили до «Other works» — других работ.
[4] «Исследования истерии». Какая именно часть была закончена в 1892 году – неизвестно.
[5] Речь о работе Шарко “Leçons du mardi à la Salpêtrière” [Лекции по вторникам в Сальпетриере] переведенной Фрейдом на немецкий язык под названием “Poliklinische Vortrag” [Поликлинические лекции]. Перевод был выполнен между 1892 и 1893 годом. В предисловии переводчика он подробно описал различия между французской и немецкой невропатологией. Но на этом не остановился. Фрейд дополнил свой перевод обильными примечаниями, которые использовал как для обычных переводческих уточнений, так и для разъяснения неоднозначных моментов теории Шарко, неправильное понимание которых, как считал Фрейд, могло бы привести неподготовленного читателя к поспешным маргинальным выводам. Фрейд не спрашивал разрешения автора на столь свободное сопровождение текста и в последствии признавал, что Шарко не одобрил бы подобное поведение переводчика.
[6] Приезд родителей невесты.
[7] Рудольф Гомперц

 

Вернуться к списку писем

 

О письме:

Библиографический индекс: 1985c 
Источник: freudproject.ru
Оригинальное название: The Complete Letters of Sigmund Freud to Wilhelm Fliess
Первоисточник: The Complete Letters of Sigmund Freud to Wilhelm Fliess, 1887-1904 / Translated and edited by J.M. Masson. Cambridge (Marr.)-London, 1985
Перевод с английского: Алейников С.В.
Редакторы Алейников С.В., Батова О.Б.
Last updated: 21 августа, 2018 at 18:32 пп 
Запрещено воспроизведение данного перевода без согласования с редакцией проекта «Весь Фрейд».
Заметили ошибку? Дайте нам знать, нажав на клавиатуре комбинацию клавиш CTRL + Enter

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: