Письмо З. Фрейда — Стефану Цвейгу (20.07.1938)

Перевод №1 (Репко А.)

39, Элсверси-роуд
Лондон С. В. З

Дорогой господин доктор!

Воистину я высоко ценю ваше содействие, благодаря которому ко мне попали вчерашние посетители [1]. Ибо до сих пор я был склонен считать сюрреалистов, которые явно выбрали меня в ангелы-хранители, абсолютными (скажем, на 95%, как это бывает с алкоголиками) дураками. Молодой испанец с его доверчивыми глазами фанатика и безупречным техническим мастерством заслуживает другой оценки. Было бы и в самом деле очень интересно аналитически исследовать процесс создания такого рода картины [2]. Ведь критически всегда можно было бы сказать, что понятие искусства не поддается расширению, если количественное отношение неоцененного материала и предварительной обработки преступает известную границу. Но в любом случае это серьезные психологические проблемы.

Что касается другого посетителя [3], то мне приятно доставить кандидату трудности, чтобы проверить степень его симпатии ко мне и достичь готовности к самопожертвованию. Анализ сродни женщине, которая хочет, чтобы ее покорили, но знает, что ее низко оценят, если она не окажет сопротивления. Если м-р Дж. теперь чересчур долго раздумывает, то позже он ведь может пойти к другому, к Джонсу или к моей дочери.

Мне говорят, что, уходя, вы что-то здесь забыли, перчатки и т. п. Вы знаете, это — обещание вернуться.

Сердечно ваш Фрейд

P.S. «Господин» в адресе вместо «м-р» — знак удобства.

 

Перевод №2 (Райс Э.М.)

39, Elsworthy Road, London, NW3

Дорогой господин доктор,

Поистине мне следует благодарить Вас за рекомендацию, приведшую ко мне вчерашних посетителей [1]. Так как до сих пор я был склонен считать сюрреалистов которые по-видимому избрали меня своим покровителем абсолютным (скажем на 95%, как говорится об алкоголе) дураками. Юный испанец с доверчиво фанатичными глазами и бесспорным техническим мастерством склонил меня к иной оценке. Было бы в самом деле очень интересно аналитически проследить возникновение такой картины [2]. Критически всегда, конечно, можно было сказать, что понятие искусства не поддается расширению, если количественное соотношение между бессознательным материалом и предсознательной переработкой не соблюдает определенных границ. Но содержит во всяком случае серьезные психологические проблемы.

Что же касается другого посетителя [3], то я бы хотел создать кандидату затруднения, чтобы испытать степень его заинтересованности и добиться с его стороны большей жертвенности. Психоанализ как женщина, желающая быть покоренной, но знающая, что ее не будут уважать, если она не окажет сопротивления. Если Mr. J будет теперь слишком долго раздумывать, он же может позднее обратиться к кому-нибудь другому — к Джонсу или к моей дочери.

Мне говорят, что Вы, уходя, что-то здесь забыли, перчатки и т.п. Вы знаете, что это — обещание вернуться.

P.S. «Herr» на конверте, вместо «Mr.», — симптом инертности.

Сердечно
Ваш Фрейд

 

 

Вернуться к списку писем

Сноски:

[1] Фрейда посетили: Сальвадор Дали, его жена Гала и английский миллионер, писатель Эдуард Джеймс

[2] Речь о картине «Метаморфозы Нарцисса» (написана в 1937 году). Дали и Джеймс принесли ее с собой. Сама картина была приобретена Эдуардом Джеймсом чуть ранее.

[3] Эдуард Джеймс

О письме:

Перевод №1 (Репко А.):

Библиографический индекс: 1987с
Библиографическое название: Briefe an Stefan Zweig
Источник (нем.): Briefe an Stefan Zweig, in: Zweig, Stefan, Briefwechsel mit Hermann Bahr, Sigmund Freud, Rainer Maria Rilke und Arthur Schnitzler, hrsg. von Jeffrey B. Berlin, Hans-Ulrich Lindken und Donald A. Prater, Frankfurt am Main 1987, S. 163-265;
Источник (рус.): Фрейд З. По ту сторону принципы удовольствия. Москва: Прогресс, 1992
Перевод с немецкого: Репко А.
Последняя редакция текста: freudproject.ru Last updated: 2 октября, 2024 at 13:11 пп
Заметили ошибку? Дайте нам знать, нажав на клавиатуре комбинацию клавиш CTRL + Enter

 

Перевод №2 (Райс Э.М.)

Библиографический индекс: 1960a
Оригинальное название: Brief an Stefan Zweig
Первоисточник (нем.): Briefe 1873-1939, ausgew. u. hrsg. von Ernst und Lucie Freud, Frankfurt am Main 1960
Перевод с немецкого: Райс Э.М.
Источник рус. текста: Фрейд З. Избранное. Том 1. Лондон: Overseas Publications Interchange Ltd. 1969, с. 354
Последняя редакция текста: freudproject.ru Last updated: 2 октября, 2024 at 13:11 пп
Сверка с источником произведена

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: