Письмо З. Фрейда — Стефану Цвейгу (02.06.1932)
Вена, IX, Берггассе, 19
Дорогой господин доктор!
Вынося какую-нибудь работу на суд общественности, я затем довольно долгое время не испытываю желания возвращаться к ее содержанию. Я бы огорчился, если с вами происходит нечто подобное, ибо я намереваюсь вновь обратить ваше внимание к той из ваших книг, треть которой вы посвятили мне и моему творчеству.
Один мой друг был на днях в Венеции, видел там в книжной лавке итальянский перевод «Лечения духом» и подарил ее мне. Это послужило мне поводом вновь прочесть некоторые части вашего сочинения. При этом я обнаружил на с. 272 ошибку в описании, которую нельзя назвать незначительной, собственно, и моя заслуга, если вы пожелаете исправить ее, довольно мала. Там написано, будто бы пациентка Брейера, находясь под гипнозом, сделала признание, что она у больничной кровати отца испытывала определенные «sentimenti illeciti» (то есть сексуальной природы) и подавляла их. В действительности же ничего подобного она не говорила, только дала понять, что хотела скрыть от больного свое волнение, особенно свою нежную озабоченность. Происходило дело так, как утверждается в вашем тексте, все бы пошло иначе. Я бы не был удивлен открытием сексуальной этиологии, Брейеру было бы трудно противоречить ей, и я бы, наверно, никогда не отказался от гипноза, которым можно достигать столь откровенных признаний. Что на самом деле произошло с пациенткой Брейера, я смог поведать по прошествии долгого времени после нашего разрыва, когда на глаза мне попалось вдруг сообщение Бр., которое он сделал однажды до нашего сотрудничества в другой связи и никогда больше не повторял. Вечером того дня, после того как были преодолены все ее симптомы, его вновь позвали к ней, он застал ее в смятении, мучимую судорогами в области живота. На вопрос, что с ней, она ответила: выходит ребенок, которого я зачала от д-ра Бр. В этот момент в руках у него оказался ключ, открывавший «путь к Матерям» [1], но он уронил его. При всех его больших духовных дарованиях в нем не было ничего фаустовского. Объятый ужасом, он сбежал и оставил больную на попечение коллеге. Чтобы восстановиться, она пролежала еще несколько месяцев в санатории.
В достоверности этой моей реконструкции я был на-столько уверен, что где-то опубликовал ее. Младшая дочь Брейера (родившаяся вскоре после завершения то¬го лечения, и это не без отношения к более глубоким связям!) прочла мое описание и расспросила своего отца (это было незадолго до его смерти). Он подтвердил мои слова, и позже она поставила меня в известность.
С искренней преданностью
ваш Фрейд
Вернуться к списку писем |
Сноски:
[1] Отсылка к «Фаусту» Гёте, сцена в Темной галерее:Мефистофель: Неохотно я Великую ту тайну открываю. Знай: есть богинь высокая семья, Вне времени и места. Без смущенья О них нельзя мне говорить. Пойми же: То Матери!
Фауст: (вздрогнув) Что? Матери?
Мефистофель: Дрожишь?
Фауст: Как странно! Матери, ты говоришь…
Мефистофель: Да, Матери! Они вам незнакомы, Их называем сами нелегко мы. Их вечное жилище — глубина. Нам нужно их — тут не моя вина.
Фауст: Где путь к ним?
Мефистофель: Нет его! Он не испытан, Да и не испытуем; не открыт он И не откроется. Готов ли ты? Не встретишь там запоров пред тобою, Но весь объят ты будешь пустотою. Ты знаешь ли значенье пустоты?
О письме:
Библиографический индекс: | 1987с |
Библиографическое название: | Briefe an Stefan Zweig |
Источник (нем.): | Briefe an Stefan Zweig, in: Zweig, Stefan, Briefwechsel mit Hermann Bahr, Sigmund Freud, Rainer Maria Rilke und Arthur Schnitzler, hrsg. von Jeffrey B. Berlin, Hans-Ulrich Lindken und Donald A. Prater, Frankfurt am Main 1987, S. 163-265; |
Источник (рус.): | Фрейд З. По ту сторону принципы удовольствия. Москва: Прогресс, 1992 |
Перевод с немецкого: | Репко А. |
Последняя редакция текста: | freudproject.ru Last updated: 9 мая, 2021 at 14:07 пп |
Заметили ошибку? Дайте нам знать, нажав на клавиатуре комбинацию клавиш CTRL + Enter |